Haj!
¯eby¶my nie siedzieli przy ognisku jak
, albo nie ¶piewali Soko³ów i pie¶ni z drugiej wojny ¶wiatowej to trzeba siê nauczyæ paru przytupajek. Oczywi¶cie obowi±zkowo.
Zapodajê pierwsz±. Melodia znana w Ruchu Rycerskim. Autor melodii mi nieznany. S³owa moje.
¯o³nierze Roty Zaciê¿nej
Do Ojczyzny dzi¶ niewierny wszed³,
Oddzia³ wielki, który budzi³ lêk.
Do obrony kraju trzeba dzi¶,
¯o³nierzy Roty Zaciê¿nej
Kiedy wróg nasz w kraju ogieñ wzniós³,
¦wiêty Jakub z nami w si³ê wzrós³.
Miecze do boju gotowe s±,
¯o³nierzy Roty Zaciê¿nej.
Mieczem Herod ¶ci±³ go u swych bram,
Lecz on nadal si³ê dawa³ nam.
¦wiêty Jakub z nami jest. Na chwa³ê!
¯o³nierzy Roty Zaciê¿nej
Pa
Haj!
I nastêpna. Melodia znana i lubiana w Ruchu Ruchu. Autor mi nieznany. S³owa moje. I na ten sezon to wszystko z mojej twórczo¶ci. Proszê was nauczcie siê tych pie¶ni. Nie sied¼my na biesiadach jak
.
¯o³nierze Jakuba poszli w bój
Noc nasta³a, niebo zasz³o mrokiem;
Tam na polu wroga dzielny wój;
Ciemnym lasem biegli równym krokiem;
¯o³nierze Jakuba poszli w ¶wiêty bój.
S³oñce rano roz¶wietli³o pole;
Wróg by³ liczny niczym wielki rój;
Znane by³y ich przegrane role;
¯o³nierze Jakuba poszli w ¶wiêty bój.
Barwa trawy wszystkim by³a znana;
Módl siê za nich dobry Panie mój;
W sercach naszych pozosta³a rana;
¯o³nierze Jakuba poszli w ¶wiêty bój.
Pa
CYTAT(Rze¼niczek)
Haj!
[size=18]¯o³nierze Roty Zaciê¿nej
Pa
Czyli melodia, starej szanty ;P "Marynarze floty wojennej"
hehe kiedys w karczmie rozpoczalem temat o "historycznosci" piesni.
Marku czekam na twoja piosenke do melodii "Oblawy" Kaczmarskiego
Haj!
Mo¿liwe Jacku. Jak siê spotkamy porównamy melodie. Na pewno ta pierwsza melodia jest bardzo popularna w Ruchu-Ruchu. Jednak wiêkszy sentyment czujê do tej drugiej. Jak tekst uk³ada³em to nagle ¶cisnê³o mnie za gard³o a s³owa same siê u³o¿y³y. To siê nazywa byæ na fali
.
Co do tej co proponujesz, to bym musia³ pos³uchaæ melodii. Kuna nie jestem wierszoklet±, a s³owa same mi siê w g³owie uk³adaj±. Czy¿by to te duchy z zamku w Szymbarku?
Pa
¯eby by³o naprawdê historycznie, to mo¿e nauczymy siê "Christ ist erstanden" na pamiêæ jako Niemcy, a "Slyste Rytieri Bozi" jako husyci? Stuprocentowo ¶redniowieczne i ¶piewane przez jednych i drugich
Gruess Gott,
S³odziutki.
Po paru piwach i tak bêd± "Hej Soko³y!"
.
Haj!
We¼ Slodziutki teksty to spróbujemy siê pouczyæ na imprezce.
Albo mi prze¶lij, to wydrukujê kilkana¶cie egzemplarzy i bêdziemy wkuwaæ wieczorkiem.
Pa
Heil!
Jezeli jest ktos zainteresowany ta piesnia podaje jej slowa:
Christ ist erstanden
von der Marter alle;
des soll'n alle froh sein;
Christus will unser Trost sein.
Kyrie eleis!
Wär' er nicht erstanden,
so wär die Welt vergangen:
Seit dass er nun erstanden ist,
so loben wir den Herren Christ.
Kyrie eleis!
Alleluja, alleluja, alleluja!
Des soll'n wir alle froh sein;
Christus will unser Trost sein,
Kyrie eleis!
Jezeli bedzie ktos chcial moge przetlumaczyc.
Jezeli chodzi o linie melodyczna to posiadam tylko midi ale mysleze tez jest pomocne przy nauce:
Haj!
Zna kto¶ osobê graj±c± na instrumentach dawnych i spe³niaj±c± wymagania projektu?
Pa
To bêdzie co¶ takiego wed³ug mnie:
Na podstawie pierwszej zwrotki z Codex Admont (323) wywnioskowa³em nastêpne dwie. Jest to chyba jedyny tekst Christ ist erstanden, który da siê sensownie za¶piewaæ. Je¶li kto¶ nie zgadza siê z moj± interpretacj±, proszê o konstruktywny opie..ol.
Victimae paschali laudes
Immolent Christiani
Christ ist erstanden
Von der Marter alle
Des solln wir alle froh sein
Christ soll unser Trost sein
Kyrie eleison
Victimae paschali laudes
Immolent Christiani
Wär er nicht erstanden
So wär die Welt vergangen
Seit daß er nun erstanden ist
So Loben wir den Vater Jesu Christ
Kyrie eleison
Victimae paschali laudes
Immolent Christiani
Alleluja, alleluja
Des solln wir alle froh sein
Christ solll unser Trost sein
Kyrie eleison
Tu mo¿na us³uszeæ pierwsz± zwrotkê w wykonaniu chóru:
Christ ist erstanden
Haj!
Oczywi¶cie "Christ ist erstanden" jest obowi±zkowym naszym hymnem.
"¯o³nierze Roty Zaciê¿nej" - wywalamy. Nie sprawdzi³a siê melodia.
"¯o³nierze Jakuba poszli w bój" - zostawiamy. Jedno s³owo budzi³o tutaj w±tpliwo¶ci "wój"
Proponujê linijkê "Tam na polu wroga dzielny wój",
Zmieniæ na "Tam na polu czeka trud i znój".
Mo¿e byæ? Jakie¶ lepsze propozycje?
Ostróda tyle pie¶ni ¶piewa³a - mo¿e co¶ z waszej inicjatywy wyp³ynie. Mo¿e co¶ z jajem i historyczn± melodi±?
Pa
Moja propozycja. Albo ¶piewamy pie¶ni historyczne, albo niehistoryczne. Zostawmy w spokoju rycerskie szanty. Czyli lepiej nie wymy¶laæ tekstów i podpinaæ ich pod wspó³czesne melodie. Chyba, ¿e kto¶ jest w stanie stworzyæ pie¶ñ s³owem i melodi± oddaj±c± ducha pie¶ni ¶redniowiecznej.
My¶lê, ¿e mo¿na by popracowaæ nad pie¶niami w jezyku ³aciñskim bo wydaje mi siê, ¿e s± ³atwiejsze do zapamietania i od¶piewania niz teksty niemieckie. Oczywi¶cie mam na my¶li osoby, które nie znaja obu tych jêzyków.
Christ ist erstanden juz siê naumia³em.
Haj!
Z niemieckich to by siê przyda³a jeszcze jedna albo jeszcze ze dwie. Mo¿e kto¶ poda propozycjê co bêdziemy poznawaæ na nastêpnym spotkaniu.
Pa
A tak ¶piewa siê tê pie¶ñ w Dzieñ Zmartwychwstania Pañskiego.:
Muzykê zamieszczê wkrótce.
----------
Victimae paschali laudes immolent Christiani.
Agnus redemit oves: Christus innocens Patri
reconciliavit peccatores.
Christ ist erstanden
Von der Marter alle
Des solln wir alle froh sein
Christ soll unser Trost sein
Kyrieleis
Mors et vita duello conflixere mirando:
dux vitae mortuus, regnat vivus.
Dic nobis, Maria, quid vidisti in via?
Wär er nicht erstanden
So wär die Welt vergangen
Seit daß er nun erstanden ist
So Loben wir den Vater Jesu Christ
Kyrieleis
Sepulcrum Christi viventis: et gloriam vidi resurgentis.
Angelicos testes, sudarium et vestes.
Surrexit Christus spes mea: praecedet vos in Galilaeam.
Alleluja, alleluja
Des solln wir alle froh sein
Christ solll unser Trost sein
Kyrieleis
Scimus Christum surrexisse a mortuis vere:
tu nobis, victor Rex, miserere.
Alleluia.
-------------
Gruess Gott,
Suessermann.
Proponuje wam Under den Linden chociaz nie jestem pewien czy do tej ekipy pasuja piesni milosne
A z ciekaowsci ktos ma jakies udokumentowane informacje o dacie powstania Christ ist Erstanden ??
CYTAT
Proponuje wam Under den Linden
Ale to MUSI ¶piewaæ kobieta. Ze wzglêdu na tre¶æ
W sumie napisale to Walter von Der Vogelweide, z imienie wnosze ze kobieta nie byl
CYTAT
z imienie wnosze ze kobieta nie byl
A ja z
tre¶ci wnos¿ê, ¿e jest to pie¶ñ ¶piewana przez kobietê która opowiada o tym jak kocha³a siê ze swoim ukochanym na ³o¿u z kwiatów pod lip±. I jak to by³o cudownie kiedy on j± przytula³ i ca³owa³.
Wyobra¿asz sobie zaro¶niêtych krzy¿ackich najemników, ¶piewaj±cych o tym, ¿e mê¿czyzna przytula³ ich i ca³owa³ na ³o¿u z kwiatów?
Wszystkie wspó³czesne nagrania tej pie¶ni, jakie s³ysza³em, by³y ¶piewane przez kobietê.
Pozdrawiam,
Suessermann.
Haj!
No w³a¶nie jest nawet co¶ dla kobiet do nauki. Kobitki uczyæ siê tej piknej pie¶ni
.
Pa
A ja proszê o tekst Unter den linden bo mi siê gdzie¶ zapodzial. I jeszcze mo¿e Chanterai por mon corage....no i wszelkich pie¶ni "kobiecych".
Werbuje w³a¶nie ¶piewaczkê
.
Proponuje zajrzec do dzial Muzyka na FREHA tam jest na prawde tego duzo.
Pozdrawiam
Okej, potrzeba mi jeszcze (historycznej) linii melodycznej najlepiej w midi, lub nagranu, ale mog± byæ te¿ nuty. Znalaz³em nagranie zespo³u Qntal, tylko nie wiem czy to ta melodia.
Haj!
Ruszy³a ankieta. Zapraszam do g³osowania.
Pa
Ale co oznacza polskie na podstawie melodii historycznych?
CYTAT
Ale co oznacza polskie na podstawie melodii historycznych?
Mo¿e polskie t³umaczenie np. Christ ist Erstanden? To jest do zrobienia. Ale jak mamy byæ krzy¿ackim wojskiem, to ¶piewanie po polsku chyba mija siê z celem?
Z drugiej strony: nigdy w zyciu nie by³bym w stanie za¶piewaæ po francusku "Chevalier, mult estez guariz", wiêc ¶piewam to po polsku.
G³osujê za profilem niemiecko-czeskim, ale na pocz±tek mo¿na by chyba znale¼æ jaki¶ kompromis.
Pozdrawiam,
S³odziutki.
Haj!
CYTAT
Ale co oznacza polskie na podstawie melodii historycznych?
Melodie historyczne, teksty: lub t³umaczenia lub trochê przeinaczone...
Pa
Kiedy stwierdzimy, ¿e rozlu¼niamy atmosferkê, to my¶lê, ¿e mo¿emy ¶piewaæ wszystko co nam sprawi rado¶æ. Jednak pie¶ni historyczne strajmy siê ¶piewaæ w oryginale. Jak wyjdzie tak wyjdzie, ale próbowaæ trzeba.
Haj!
Czy mo¿e kto¶ to przet³umaczyæ? Warto wiedzieæ czego siê uczymy.
Ciê¿ko idzie, ale ju¿ dwie zwrotki umiem
.
CYTAT
Victimae paschali laudes
Immolent Christiani
Christ ist erstanden
Von der Marter alle
Des solln wir alle froh sein
Christ soll unser Trost sein
Kyrie eleison
Victimae paschali laudes
Immolent Christiani
Wär er nicht erstanden
So wär die Welt vergangen
Seit daß er nun erstanden ist
So Loben wir den Vater Jesu Christ
Kyrie eleison
Victimae paschali laudes
Immolent Christiani
Alleluja, alleluja
Des solln wir alle froh sein
Christ solll unser Trost sein
Kyrie eleison
Czy bêdziemy siê uczyli Tandaradei po niemiecku?
Pa
Znczy chcesz tlumaczyc piosenke Shannonow na niemiecki ???
Jakos nie widze w tym sensu
A jezeli ci chodzi o "Under den linden" to Rzezniczku, wystarczy wiedziec o czym rozmawialismy pare postow wyzej
A zeby nie bylo ze jestem tylko zlosliwym burakiem co sie wymadrza to masz tu Marku polski tekst
Chrysus zmartwychwstal:
Chrystus zmartwychwsta³ jest nam na przyk³ad dan jest
I¿ mamy zmartwychpowstaæ z Panem Bogiem królowaæ.
Alleluja
Le¿a³ trzy dni w grobie da³ bok przebiæ sobie
Bok, rêce, nogi obie na zbawienie tobie.
Alleluja
Trzy Maryje posz³y , drogie ma¶ci nios³y
Chcia³y Chrysta pomazaæ , jemu cze¶æ i chwa³ê daæ.
Alleluja
Dodam tylko ze wystarczylo skorzystac z wyszukiwarki FREHA
Pozdrawiam
Haj!
Tylko nie wersja Shannonów
. Chodzi mi o ten oryginalny tekt niemiecki. Chyba, ¿e Tandaradei czy jak mu tam powsta³o tylko do krêcenia "Krzy¿aków". Nadal by siê przyda³o ca³e t³umaczenie "Christ ist erstanden".
Pa
Tzw. Tanderedei to zgwa³cone na u¿ytek filmu Unter den Linden. Zak³adam, ¿e o to siê pytasz a jeszze siê nie zorientowa³e¶. Chrystus...to nie jest 't³umaczenie' wersji niemieckiej, tylko wersja polska, niezale¿na jakby. Pozdrawiam
Gwyn
Alez prosze bardzo podobnie jak w przypadku Christ ist erstanden wystarczy poszukac po FREHA
Under der linden (wersja ¶rednio-wysoko-niemiecka)
Walther von der Vogelweide
Under der linden
an der heide,
dâ unser zweier bette was,
dâ mugent ir vinden
schône beide
gebrochen bluomen unde gras.
Vor dem walde in einem tal,
tandaradei,
schône sanc diu nahtegal.
Ich kam gegangen
zuo der ouwe:
dô was min friedel komen e.
Dâ wart ich enpfangen,
here frouwe,
daz ich bin sclic iemer me.
Kuster mich? Wol tusentstunt!
tandaradei,
seht wie rôt mir ist der munt.
Dô het er gemachet
alsô rîche
von bluomen eine bettestat.
Des wirt noch gelachet
inneclîche,
kumt iemen an daz selbe pfat.
Bî den rôsen er wol mac,
tandaradei,
merken wâ mirz houbet lac.
Daz er bî mir lcge,
wessez iemen
- nun welle Got! -, sô schamt ich mich.
Wes er mit mir pflcge,
niemer niemen
bevinde daz, wan er unt ich,
und ein kleinez vogellîn:
tandaradei,
daz mac wol getriuwe sîn.
Doka³dnie! Wystarczy przeszukaæ FREHA....hehe, na wcze¶niejszej stronce umie¶ci³em link do Unter den linden. To tak apropo przeszukiwania FREHA.
Trust me, Luke, starogermañski to to nie jest. To ¶rednio-wysoko-niemiecki. Czyli dialekt górnoniemiecki w wersji ¶redniowiecznej. To nawet nie przypomina gockiego a to jest najstarszy spisany jêzyk germañski (nie starogermañski). A najbardziej podoba mi siê tenm fragmencik:
Czy ca³owa³? Po tysi±ckroæ
Spójrz jakie mam czerowne wargi heheeheeee
T³umaczenie wolne, ale bliskie, z lekk± tendencj±.
Pozdrawiam
Gwyn
Ok Gwynie, ty sie lepiej na tym znasz, informacja pochodzi z postu do ktorego byl ten tekst zalaczony.
Co do tlumaczenia to polecam tlumaczenie Leopolda Staffa, naprawde dobre.
O kuna!
Oczopl±sów mo¿na dostaæ
. Na pewno obowi±zkowy tekst dla wszystkich, to ten który æwiczyli¶my w Szymbarku. Ci co znaj± niemiecki niech siê naucz± tych pozosta³ych. Bêdziemy siê uczyæ na imprezach - jednak dobrze ¿eby kto¶ ju¿ je zna³.
Spaszu ucz siê nastêpnej - bêdziesz nas uczy³.
Pa
Haj!
Wiecie co?
CYTAT
Christ ist erstanden
Von der Marter alle,
Des solln wir alle froh sein,
Christ will unser Trost sein.
Kyrie eleis.
Wär er nicht erstanden,
So wär die Welt vergangen;
Seit daß er erstanden ist,
So lobn wir den Vater Jesu Christ.
Kyrie eleis.
Halleluja,
Halleluja, Halleluja!
Des solln wir alle froh sein,
Christ will unser Trost sein.
Kyrie eleis.
Z tego tematu:
http://www.freha.pl/index.php?showtopic=23...1f8f3c8cb13cfa8
To która wersja bli¿sza orygina³owi? Której bêdziemy siê uczyli?
http://www.freha.pl/download.php?id=123
-----------------------------------------
Ufff! Du¿o wersji!
W ka¿dym razie na razie trza siê nauczyæ, jako praca domowa, tekst podany przez Spasza:
CYTAT
Victimae paschali laudes
Immolent Christiani
Christ ist erstanden
Von der Marter alle
Des solln wir alle froh sein
Christ soll unser Trost sein
Kyrie eleison
Victimae paschali laudes
Immolent Christiani
Wär er nicht erstanden
So wär die Welt vergangen
Seit daß er nun erstanden ist
So Loben wir den Vater Jesu Christ
Kyrie eleison
Victimae paschali laudes
Immolent Christiani
Alleluja, alleluja
Des solln wir alle froh sein
Christ solll unser Trost sein
Kyrie eleison
Pa
Proponujê pozbyæ siê Victimae paschali laudes Immolent Christiani z II i trzeciej zwrotki, bo nie s±dzê jednak, ¿eby to tak by³o ¶piewane. W pierwszej na pewno jest ok. Reszta bez zmian. Taka konkluzja mnie nasz³a jak zacz±³em dalej rozszyfrowywaæ "tekst" z podanej wy¿ej strony codex'u. Przepraszam za pomy³kê, ale nie jestem profesjonalnym analitykiem tego typu ¼róde³.
A czy Victimae... nie ¶piewa siê w okresie wielkanocy? Znaczy to mniej wiêcej: "Chwalcie ofiarê paschaln± chrze¶cijanie" i powtarza siê w licznych pie¶niach i orêdziach wielkanocnych.[/i]
Haj!
No i trochê ró¿ni± siê te dwa powy¿sze teksty. W prawdzie szczegó³ami, ale jednak. Proszê o dalsze studia nad tym tekstem - musimy ustaliæ ju¿ ostatecznie jak to ma wygl±daæ.
Pa
Otó¿ ca³a pie¶ñ Christ ist erstanden jest sama w sobie pie¶ni± wielkanocn±. Victimae... jest "do¶piewk±" zaczerpniêt± z innej pie¶ni "Victimae Paschali Laudes Immolent Christiani". Mozliwe ¿e obie wersje (moja i S³odziutkiego) maj± ze sob± co¶ wspólnego, ale nie s±dzê ¿eby by³o to dok³adnie to samo. Wersja moja to pierwsza zwrotka benedyktyñskiej wersji z XIII wieku, a reszta "brak danych" wiêc normalna. Mo¿emy te¿ ¶piewaæ bez Victimae ale osobi¶cie uwa¿am ¿e lepiej brzmi z t± do¶piewk±. Przynajmniej w pierwszej zwrotce. Co do samych zwrotek ró¿ni± siê rzeczywi¶cie od innych ró¿nych wersji. Pierwsza zwrotka jest na 100% poprawna, tak jak i ostatnia, poniewa¿ poparte s± wspomnianym codex'em. Druga zwrotka, jest zwrotk± która najczê¶ciej pojawia siê przy zwrotkach I i III w takiej wersji. Poza tym ta wersja zwrotki jest chyba jedyna mo¿liwa do za¶piewania (i tak nie¼le siê ³amie jêzyk) do tej melodii. Inne wersje to zdaje siê wersje pó¼niejsze, a najpopulrniejsza to ta barokowa (nawet co¶ z Bachem ma wspólnego).Podaje orygina³ Victimae paschali laudes...
[b]Victimae Paschali Laudes
Immolent Christiani
Victimae Paschali Laudes
Immolent Christiani
Agnus redemit oves
Christus innocens Patri
Reconciliavit
Peccatores
Mors et Vita duello
Conflixere mirando;
Dux vitae mortuus
Regnat vivus.
Dic nobis, Maria.
Quid vidisti in via?
Sepulchrum Christi viventis
Et gloriam vidi resurgentis.
Angelicos testes.
Sudarium et vestes.
Surrexit Christus spes mea;
Praecedet suos in Galilaeam.
Credendum est magis soli
Mariae veraci
Quam Judaeorum
Turbae fallaci.
Scimus Christum surrexisse
A mortis vere.
Tu nobis victor
Rex miserere.
Amen. Alleluia.
Okej mam melodiê, ale nie wiem, czy damy radê to za¶piewaæ...
Victimae Paschali Laudes
Haj!
Czyli ostatecznie:
[size=18]Victimae paschali laudes
Immolent Christiani
Christ ist erstanden
Von der Marter alle
Des solln wir alle froh sein
Christ soll unser Trost sein
Kyrie eleison
Wär er nicht erstanden
So wär die Welt vergangen
Seit daß er nun erstanden ist
So Loben wir den Vater Jesu Christ
Kyrie eleison
Alleluja, alleluja
Des solln wir alle froh sein
Christ solll unser Trost sein
Kyrie eleison
Kto¶ przeciw tej wersji? Brak sprzeciwu oznacza, i¿ jest to ostateczna wersja.
Pa
Hahaha bingo!!! Teraz macie siê tego nauczyæ:
Bingo
Je¿li mam nie spaæ po nocach, to wole juz z innego powodu ni¿ ³aciñskie pie¶ni ko¶cielne. Zostañmy przy Christ ist erstanden i uczmy siê juz dalej nieco weselszych piosnek.
Wymiêkasz? Bez paniki, damy radê.
Zauwa¿, ¿e ta pie¶ñ jest jest srasznie smêtna. My¶lisz, ¿e przy piwie bêdzie nam siê chcia³o wa³kowaæ bez przerwy pie¶ni religijne.
Je¿eli juz jeste¶my przy ³acinie, to moze chocia¿ Carmina Burana siê pouczmy.
To jest wersja lo-fi g³ównej zawarto¶ci. Aby zobaczyæ pe³n± wersjê z wiêksz± zawarto¶ci±, obrazkami i formatowaniem proszê
kliknij tutaj.