Czasu trochê minê³o, ale có¿...
potius sero quam nunquam. W koñcu siê za co¶ zabra³em.
Po pierwsze:
W miêdzyczasie Gallica udostêpni³a zdigitalizowany
manuskrypt P, co oznacza, ¿e mo¿na siê oprzeæ bezpo¶rednio na ¼ródle. Jest bardzo ³adny i czytelny, zapraszam do obejrzenia strony z nasz± piosenk± –
tutaj – spokojnie mo¿na u¿ywaæ jako „partytury”.
Po drugie:
CYTAT(Anulka @ 22:35 21.05.2011)
Nul, a mo¿e jednak z nami po¶piewasz?
Namówi³a¶ mnie! Trzy lata mi to zajê³o co prawda, ale postanowi³em do Twojego nagrania (które mi sie bardzo podoba, wybacz ¿e tak pó¼no to piszê) do¶piewaæ partê Robina. Wysz³o jak wysz³o, ale postanowi³em siê podzieliæ, efektu mo¿na pos³uchaæ tutaj:
https://soundcloud.com/pronuntiatio/robin-p...lame-ten-pere-1Wykonanie czysto wokalne, mo¿na je sobie ¶ci±gn±æ i robiæ z nim co komu przyjdzie do g³owy. Mog± pojawiæ siê efekty perkusyjne, jak energiczne tupanie Robina, czy klaskanie w d³onie Marion (tak mi siê wydaje, kiedy okiem laika patrzê na miniatury). Osobi¶cie nie wykluczam instrumentów przy tym kawa³ku, ale jednak opieram siê na tek¶cie, a tam jest wyra¼nie powiedziane, ¿e instrumenty (
le tabour, le muse au grant bourdon) pojawi± siê dopiero pó¼niej. Wykonanie „na bogato” Micrologusa wydaje mi siê trochê wyrwane z kontekstu.
Co do akcentów muzycznych: próbowa³em z pocz±tku co¶ kombinowaæ z prozodi± jêzyka, ale w koñcu doszed³em do wniosku, ¿e to jednak kawa³ek taneczny, akcenty wynikaj± z ruchów cia³a, a te wynikaj± z muzyki. Zapis menzuralny, który mamy, powinien w zupe³no¶ci wystarczyæ.
Po trzecie:
CYTAT(Ania ¯uk @ 12:12 27.01.2011)
Trzeba by dok³adnie przet³umaczyæ tekst tycz±cy siê figur tanecznych, ¿eby potem móc co¶ pokombinowaæ.
Nie bêdê dok³adnie wszystkiego t³umaczy³, bo pe³no tam jest przechwa³ek Robina (
resgarde comme il me siet: patrz, jak mi to pasuje!), d¼wiêcznych przerywników (
par l'ame ma mere, dos³ownie Æ’„na mi³o¶æ mojej matki”) i innych uwag, które na temat tañca nic specjalnie nie obja¶niaj±. Za to wynotujê nazwy poszczególnych figur i wszystko, co mi dot±d przysz³o do g³owy na ich temat. Niestety nie ma tego zbyt du¿o. Klikaj±c na nazwê figury, mo¿na zobaczyæ odpowiedni± miniaturê z manuskryptu A i kombinowaæ dalej.
aler du pietTutaj chodzi o podstawowy krok: Marion pyta Robina, czy wie jak stawiaæ stopy, ten ochoczo pokazuje: do przodu i do ty³u, do przodu i do ty³u (
avant et arriere). Nale¿y to rozumieæ dos³ownie, czyli przy
avant robimy krok do przodu, przy
arriere do ty³u. Przypuszczam, ¿e ten sam krok jest podstaw± do kolejnych figur.
tour de chiefJaka¶ figura zwi±zana z g³ow±, mo¿e byæ to obrót, ale nie musi. Robin niestety nie wyja¶nia co robi w danej chwili, nie uda³o mi siê znale¼æ te¿ nigdzie indziej tej frazy.
tour de brasJak wy¿ej, tylko chodzi o ramiona. Co ciekawe, do dzisiaj przetrwa³ we francuskim idiom
à tour de bras, który znaczy: solidnie, zaciekle, z ca³ych si³. Ponad sto lat pó¼niejszy traktat
Jeu de la hache (o walce na m³oty lucerneñskie – tak siê to chyba po polsku nazywa?) opisuje technikê zwan±
tour de bras (a w³a¶ciwie sposoby, jak siê przed ni± broniæ) i chodzi o potê¿ny zamach (od prawej strony; zdaje siê, ¿e po³±czony z krokiem do przodu) – byæ mo¿e technika walki zosta³a nazwana od figury tanecznej. Ogólnie: kojarzy siê z du¿ym impetem i wymachem ramion.
baler au seriausTu ju¿ w ogóle nie wiem o co chodzi. Za Ernestem Langlois mogê powtórzyæ, ¿e chodzi o
assemblée du soir, czyli po naszemu „wieczorek”, co mi dalej nic nie mówi. Co jest ciekawe, to zastrze¿enie Robina, ¿e owszem ale ma fryzurê „krótko z przodu, d³ugo z ty³u” (naprawdê tak ¶piewa!). Propozycja Langlois, ¿e chodzi o tonsurê, co ma wskazywaæ na taniec klerków, jako¶ mnie nie przekonuje. Przyszed³ mi za to do g³owy pomys³, ¿e mo¿e podczas tañca Robin obraca siê tak, ¿e Marion widzi raz przód, a raz ty³ jego g³owy (
devant que derriere).
Na razie tyle, zapraszam do dalszego kombinowania. Mo¿e co¶ jeszcze z tego bêdzie?