Pomoc - Szukaj - U¿ytkownicy - Kalendarz
Pe³na wersja: [Przepisy] Fl±dra po Krzy¿acku
> Ogólne kategorie (bez podzia³u na epoki) > Kuchnia
Bartek z Chojnika
Witam wszystkich,

Przeszukiwa³em forum, ale nie znalaz³em niczego odpowiedniego, tak wiêc jak w temacie. Czy kto¶ mo¿e wie o co chodzi w tym przepisie?

pozdrawiam
Viator
A jakie ¼ród³o wspomina o tej potrawie?

Bo tak ¿artem mówi±c, to pytanie mi przypomina dowcip o przepisie na ¶ledzie a la Hitler (Hitlersheringe), które wg tego¿ dowcipu w przededniu II wojny ¶wiatowej zast±piæ mia³y popularne w Niemczech ¶ledzie a la Bismarck (Bismarcksheringe), a ró¿niæ siê mia³y od nich brakiem mózgu i szeroko otwartym pyskiem.

I od razu sobie wyobrazi³em dwóch kmiotków w strojach jak z BM, jak jeden pyta drugiego: "Ty, a s³ysza³ ¿e¶, czym siê to ró¿ni fl±dra po krzy¿acku od fl±dry po gdañsku?" icon_mrgreen.gif
EwKa
Jedyne zrodlo kulinarne (jakie znam) zwiazane z Zakonem Szpitala MNP Domu Niemieckiego w Jerozolimie to pochodzaca z Krolewca ksiazka kucharska z archiwum Zakonu datowana na koniec XV w.
2 przepisy rybne z tej ksiazki (jest do wygooglania):

[[3]] Gefulte Hechte:
Niem gefuge Hechte und loß die Rindenn dor in zu denn Orenn.
nim Fisch welecherley die sindt und sude sie und leß das Grett, stoß in
einem Morsser, hack dar zu Salbein, Peffer, Komell, Saffran da mitt
sol mann denn Hecht spreingen, Salcz ußwenden und leg in (ihn) uff ein
Rost und brott in jor (gar) schon und nicht zu heiß. auch ma... du
einen auch machenn mytt .......

Stuffed pikes
Take /gefuge/ pikes and leave the skin on (?) up to the ears. Then take any kind of fish, whatever they are, boil them and leave the bones (out), chop them with sage, pepper, caraway, and saffron. Fill (?) the pike with this, salt it on the outside and place it on a griiddle to roast it well and not too hot. You also may .... make one with ...

[[5]] Willtu ein Galhartt von Fischenn:
so niem einenn Hecht und seudt denn dem woll und loß da von daß
Gebrett und nim Lauck und setz es uff ein (Co)llenn und laß das sidenn
und .... das predt und thu dorein .... und Zucker genunck und
misch es durch ein ander weder zu dyck ader zu din das es sich gissenn
laß. als Lattwergenn thu es uff ein Schussell.

If you want to make a jelly of fish
Take a pike and boil it well and /loß da von daß Gebrett (leave the bones out?)/ and take leeks and place them on the coals and let it boil and .... the /predt/ and put into it ... and enough sugar and mix it well so that it is neither too thick nor too thin and can be poured. Put it into a bowl like an electuary.
Viator
Obydwa przepisy wykorzystuj± szczupaka (Esox lucius). A fl±dry to gatunki Pleuronectes i Platichthys, jakby kto¶ chcia³ szukaæ.

*

Bartku, podpowiedz, czy trafi³e¶ na nazwê tej potrawy w jakiej¶ ksi±¿ce, czy od kogo¶ s³ysza³e¶, czy jad³e¶ gdzie¶ co¶ pod t± nazw±? Bo mo¿e czego¶ takiego w ogóle nie by³o (sama nazwa raczej nie jest ¶redniowieczna).
Bartek z Chojnika
Ale¶cie beze mnie popêdzili... aaa.gif
Ju¿ mówiê...
Nie rozmawiamy o jakim¶ ¼ródle pisanym, tyle tylko ¿e ogl±da³em kawa³ek programu dla dzieci na naszej tvp jedynce (zabijcie ale nie pomnê nazwy) i pad³o w³a¶nie o fl±drze po krzy¿acku, która by³a przysmakiem rycerzy zakonnych.
Jako¶ nie dawa³o mi to spokoju, szuka³em na sieci, ale niczego nie znalaz³em, st±d moje pytanie...

pozdrawiam
Aida
EwKo!
WIELKIE, WIELKIE DZIÊKI za wskazanie mi ksi±¿ki kucharskiej z Królewca.
Szkoda, ¿e zachowa³y siê tylko 33 strony. angsad.gif
Czekam na info o fl±drze. I jakby¶cie znale¼li przepis na krzy¿ackiego sztokfisza, bo czêsto kupowali, pewnie co¶ ciekawego z tego by³o robione, widzia³am jakie¶ przepisy w niemieckich ksi±¿kach kucharskich z 14w. ale Bóg raczy wiedzieæ czy to takie samo. smile.gif
To jest wersja lo-fi g³ównej zawarto¶ci. Aby zobaczyæ pe³n± wersjê z wiêksz± zawarto¶ci±, obrazkami i formatowaniem proszê kliknij tutaj.
Invision Power Board © 2001-2024 Invision Power Services, Inc.