Pomoc - Szukaj - U¿ytkownicy - Kalendarz
Pe³na wersja: Nadawanie imion arabskich
> Ogólne kategorie (bez podzia³u na epoki) > Ludzie i spo³eczeñstwo
Tariq
Wszystkim ktrozy chcieliby sobie nadac bardziej zlozone imie arabskie zgodnie ze sztuka goraco polecam strone:

http://www.sca.org/heraldry/laurel/names/a...bic-naming2.htm

Tomek - Tariq Abd al-Rashid al-Suhaim
umbra
sighrolf chcial nazwac naszego syna xawery, ale mysle, ze Abu al-Tayyib ‘Abd al-Rahim ibn Ahmad al-Harrani jest bardziej orginalne.
Ciwun
CYTAT(Tariq)
Wszystkim ktrozy chcieliby sobie nadac bardziej zlozone imie arabskie zgodnie ze sztuka goraco polecam strone:

http://www.sca.org/heraldry/laurel/names/a...bic-naming2.htm

Tomek - Tariq Abd al-Rashid al-Suhaim



Witay Tomku!

Chcia³bym podnie¶æ kwestiê pewnej osobliwo¶ci sposobu wymowy w przywo³anych przez Ciebie przyk³adach rzeczowników poprzedzonych prefiksem "al". Otó¿ mimo jednolito¶ci ortograficznej wystêpuj±cej w transkrypcji arabskiej Arabowie ró¿nie wymawiaj± ten przedrostek w zale¿no¶ci od rodzaju wystêpuj±cej po nim spó³g³oski. Dominuje wymowa zapisywana przez nas jako "al" ale nie zawsze. Przed niektórymi spó³g³oskami z których zaczyna siê rdzeñ danego s³owa nastêpuje podwojenie tej pierwszej spó³g³oski tak jak poprawnie to zapisali¶cie w nazwie Waszej formacji, gdzie poprawnie zapisali¶cie: "ad-Din", a nie "al-Din". Zasady tej Tomku jednak ju¿ nie zastosowa³e¶ w swoim imieniu, gdzie zastosowa³es transkrypcjê: "Tomek - Tariq Abd al-Rashid al-Suhaim". W tym bowiem przypadku akurat w stosunku do wszystkich trzech spó³g³osek (t, r i s) nastêpuje ich podwojenie. Czyli IMHO to Twoje imie powinno byæ transkrybowane przy pomocy liter ³aciñskich w sposób nastêpuj±cy: "Tomek - Tariq Abd ar-Rashid as-Suhaim", a je¶li hiperpoprawnie to nawet "at-Tariq ar-Rashid as-Suhaim".
Nawiasem mówi±c Autor artyku³u, który przywo³a³es wiedzia³ o tej ró¿nicy wymowy :
"A brief note on the pronunciation of some laqabs and nisbas: the "l" in al- is elided and the first letter of the following word is substituted for the following consonants: d (ad-Duri), n (an-Najmi), r (ar-Razi), s (as-Salar), sh (ash-Shanfara), t (at-Tayyib), th (ath-Thaqafi), and z (az-Zubair). These are, however, generally still written as al-; only the pronunciation is changed."
Z jednym zastrzezeniem, ¿e kiedy pisze on, ¿e co do zasady prefiks ten zapisuje sie jako al-, a tylko wymowa jest zró¿nicowana, to nale¿y podkre¶liæ, ¿e tak jest ale tylko w transkrypcji klasycznej wersji jêzyka arabskiego i w klasycznej wersji jego zapisu. Natomiast inaczej mo¿e juz byc we wspó³czesnych narodowych odmianach jêzyka arabskiego - i zupe³nie inaczej gdy transkrybuj± tê wymowê inne nacje na potrzeby swojego jêzyka dla zachowania poprawnej wymowy zgodnej z oryginaln±.

Znana europejska nazwa "Gibraltar" ma proweniencje arabsk± i zawarte w tej nazwie jest arabskie imiê przyjête przez Ciebie Tomku - równie¿ z owym podwojeniem spó³g³oski "t". Wbrew rozs±dnemu przypuszczeniu ¶rodkowe "al" nie jest prefiksem w zwrocie z³o¿onym z dwóch rzeczowników (np typu Gbr-al-tr), gdy¿ ten zwrot w jêzyku arabskim okre¶la nazwê "Ska³a Tarika" i w ska¿onej (w stosunku do klasycznej) formie mia³o by postac "Gbl at-Trq" - a w postaci klasycznej wymowa fonetyczna dla naszego polskiego ucha mia³aby zapis "D¿abal at-Tarik", za¶ dla Anglików wysz³o z tego "Gibral Tar".

Problem ró¿nicy pomiêdzy ortografi± i fonetyk± klasycznego jêzyka arabskiego, a jego pó¼niejszymi mutacjami (oraz odchyleniami wynikajacymi z arabskiej transkrypcji jêzyka perskiego) znajduje swój wyraz w zapisie okreslaj±cym najbardziej poszukiwanego cz³owieka naszych czasów, który zgodnie z klasycznym jêzykiem arabskim powinien siê nazywaæ Usama ibn Ladin, lecz media uczyni³y z niego osobê nazywaj±ca siê "Osama ben Laden". Jako ciekawostkê dorzucê, ¿e z tych samych uwarunkowañ ortografii i fonetyki klasycznego jêzyka arabskiego nazwa "Polska" brzmi dla nas zaskakuj±co jako "Bulunija" ("Bulanda"), a nie "Polonia", czy "Poland".

Pozdrawiam
Tariq
Nie pozostaje mi nic tylko sie ustosunkowaæ do listu Ciwuna.

Faktycznie litery w alfabecie arabskim dzielimy na ksiezycowe i sloneczne. Mniej wiecej po polowie. Czesc po zlozeniu z rodzajnikiem al- podwaja swoja pierwsza litere i zamiast np. Al-Suhaim powinno sie czytac As-Suhaim.
Zdaje sobie z tego dobrze sprawe. Sprawa tez jest taka, ze zapisuje sie to roznie. Zapis Al-Suhaim jest pelna transliteracja i faktycznie wymaga wiedzy od uzytkownika nt. sposobu jego czytania.

Jesli chodzi o At-Tariq - nic z tego stary - Tariq tworzy wspolne polaczenie As-suhaim.

A co do konca Twojej wypowiedzi nt. Osamy, Poloni i Polandy. Albo nie bywales w krajach arabskich albo nie masz do czynienia z dialektami. Czysta Fusha to za malo Bracie. W dialektach czesto b zmienia sie na P. U na o. A Ben jest synonimem Ibn - i to w Fusha - proponuje sprawdzic smile.gif

pozdrowienia Tariq
Viator
Ale z nazw± Polski to Ciwun ma racjê. Mia³em okazjê jeszcze "za poprzedniego ustroju" odsiedzieæ po 3 maja swoje 48 godzin w jednej celi z m³odym pocztowcem z Libii, któremu wygas³a wiza. Ch³opak mówi³ po angielsku bardzo s³abo, a koniecznie próbowa³ siê ró¿nych rzeczy ode mnie dowiedzieæ. Dopiero drugiego dnia mozolnych ³amañców arabsko-angielskich zorientowa³em siê ¿e ci±gle u¿ywane przez niego [fonetycznie:] BUULANDIJA oraz BUULANDISZ to Poland (Polandia) i Polish (jêzyk polski)!

Pozdrawiam!
Ciwun
CYTAT(Viator)
Ale z nazw± Polski to Ciwun ma racjê.


Dziêkujê Viator za Twoj± wypowied¼, gdy¿ w³a¶nie przypuszcza³em, ¿e wypowied¼ Tomka tak w³a¶nie mo¿e zostaæ zrozumiana. To znaczy, ¿e zdania zbudowane przez Ciwuna w jego po¶cie z 4.10.2005 s± zdaniami nieprawdziwymi w rozumieniu logiki. W rzeczywisto¶ci wszystkie sa prawdziwe. I wcale to nie znaczy, ¿e nieprawdziwe s± zdania Tomka. Pozostaje kwestia umiejetno¶ci przelewania posiadanej wiedzy na papier, czyli budowania poprawnych wypowiedzi. Tê kwestiê tutaj pominê. Nie wyja¶nia³em tego i wczesniej, gdy¿ trudna i egzotyczna materia zapewne rodzi barierê zrozumienia, nawet bez wik³añ siê ponadto w sprawy adekwatno¶ci formu³owania mysli.

Poniewa¿ liczy³em jednak na to, ¿e pojawi siê g³os na podobieñstwo powy¿szej wypowiedzi Viatora dlatego te¿ wyci±gn±³em i zachowa³em kilka ogólnych stwierdzeñ dotycz±cej materii poruszonej przez Tomka w jego po¶cie z 20.10.2005, które opublikowa³em w innym miejscu od razu tego¿ 20.10.2005, a obecnie przytoczê, a¿eby zainteresowani sami mogli oceniæ walor tego co wy¿ej napisa³em:

"Fusha (...) is a collective term referring to the standardized, non-spoken varieties of the Arabic language, as opposed to the spoken varieties of Arabic. Many western scholars distinguish two common Fụṣha varieties: Classical Arabic, that used during the 6th and 7th centuries A.D., and Modern Standard Arabic, the variety used today. Despite the large historical gap between them, the two varieties remain largely intelligible, and MSA remains relatively uniform regardless of its place of origin. Thus, most Arabs consider the two varieties to be one. "

"The term "Arabic" may refer either to literary Arabic, which no Arab speaks as a mother tongue, or Modern Standard Arabic or to the many spoken varieties of Arabic commonly called "colloquial Arabic." Arabs consider literary Arabic as the standard language and tend to view everything else as mere dialects"

"In pre-Islamic times, Arabic had noticeable dialect distinctions - in particular between Qahtanite, Adnan, and Himyar. In modern times, the spoken languages or dialects of people throughout the Arab world differ radically from the Literary Arabic. For some of these, the question of "language" versus "dialect" is highly politicized; to avoid that, the neutral term "variety" will be used here."


Pozdrawiam wszystkich, a szczególnie ciep³o i serdecznie Tomka i Viatora
Tariq
czy moglbys podac zrodlo tego cytatu?
Wotawa
Myli siê tu transkrypcjê z trensliteracj±. Ta druga jest w Polsce regulowana normami. O ile wiem, w Polsce nie obowi±zuje ¿adna norma transliteracji arabskiego. Jednak obowi±zuj± zasady dokonywania i transliteracji i transkrypcji, nawet tych umownych i roboczych.

Co do transliteracji: - oddaje zapis, litery u¿yte w oryginalne zastêpuj±c je odpowiednikami z innego alfabetu.
Poniewa¿ "al" pisane jest w klasycznym arabskim zawsze jako "al", to transliterowane bedzie jako "al". Niezale¿nie czy jest ksiê¿ycowe czy s³oneczne. Czyli w transliteracji - "al szams" bêdzie jako "al szams", nie za¶ jako "asz szams (s³oñce). Pomin±³em tu ró¿nicê miedzy oboma rodzajami litery "a" i zapisa³em tak samo, co nie powinno mieæ miejsca. Drugie "a" jest krótkie i z regu³y nie zapisywane wogóle w arabskim.

Co do transkrypcji: - oddaje wymowê.
Je¶li zapiszemy "asz szams", to bêdzie to transkrypcja transliterowanego wcze¶ñiej tu "al szams" (s³oñce).

W tekstach powa¿niejszych powinni¶my raczej zamieszczaæ transliteracjê. W pozosta³ych niie ma obowi±zku stosowania transkrypcji, wiec zapis Tomka jest ca³kowicie poprawny jako transliteracja i nie ma sensu zawracaæ cz³owiekowi g³owy. O ile bêdzie tylko konsekwentny. Poniewaz raz stosuje transliteracjê "al suhaim", a raz transkrypcjê "ad din". Trzeba wybraæ jeden sposób i trzymaæ siê go.

O zasady transkrypcji i transliteracji chyba najlepiej pytaæ w ambasadzie syryjskiej, powinni byæ zorientowani na bie¿±co. Syryjski uchodzi za "klasyczny" arabski. Pomocny by³by zapewne "S³ownik arabsko-polski" Janusza Daneckiego, Jolanty Koz³owskiej, "Jêzyk arabski dla Polaków. Podrêcznik dla pocz±tkuj±cych"
Adnana Abbasa i Georga Yacouba. Informacje tam zawarte mog± siê ró¿niæ.

Pozdrawiam wszystkich, a szczególnie mamê Whitney Houston.
Tariq
Dla zainteresowanych poznaniem j. arabskiego, albo poglebieniem informacji na jego temat zapraszam na swietna strone jednego z poznanskich profesorow, twroce min. jednego z dwoch slownikow arabsko-polskich:

http://www.staff.amu.edu.pl/~lacina/page9.html
To jest wersja lo-fi g³ównej zawarto¶ci. Aby zobaczyæ pe³n± wersjê z wiêksz± zawarto¶ci±, obrazkami i formatowaniem proszê kliknij tutaj.
Invision Power Board © 2001-2024 Invision Power Services, Inc.