CYTAT(Tariq)
Wszystkim ktrozy chcieliby sobie nadac bardziej zlozone imie arabskie zgodnie ze sztuka goraco polecam strone:
http://www.sca.org/heraldry/laurel/names/a...bic-naming2.htm
Tomek - Tariq Abd al-Rashid al-Suhaim
Witay Tomku!
Chcia³bym podnie¶æ kwestiê pewnej osobliwo¶ci sposobu wymowy w przywo³anych przez Ciebie przyk³adach rzeczowników poprzedzonych prefiksem "al". Otó¿ mimo jednolito¶ci ortograficznej wystêpuj±cej w transkrypcji arabskiej Arabowie ró¿nie wymawiaj± ten przedrostek w zale¿no¶ci od rodzaju wystêpuj±cej po nim spó³g³oski. Dominuje wymowa zapisywana przez nas jako "al" ale nie zawsze. Przed niektórymi spó³g³oskami z których zaczyna siê rdzeñ danego s³owa nastêpuje podwojenie tej pierwszej spó³g³oski tak jak poprawnie to zapisali¶cie w nazwie Waszej formacji, gdzie poprawnie zapisali¶cie: "ad-Din", a nie "al-Din". Zasady tej Tomku jednak ju¿ nie zastosowa³e¶ w swoim imieniu, gdzie zastosowa³es transkrypcjê: "Tomek - Tariq Abd al-Rashid al-Suhaim". W tym bowiem przypadku akurat w stosunku do wszystkich trzech spó³g³osek (t, r i s) nastêpuje ich podwojenie. Czyli IMHO to Twoje imie powinno byæ transkrybowane przy pomocy liter ³aciñskich w sposób nastêpuj±cy: "Tomek - Tariq Abd ar-Rashid as-Suhaim", a je¶li hiperpoprawnie to nawet "at-Tariq ar-Rashid as-Suhaim".
Nawiasem mówi±c Autor artyku³u, który przywo³a³es wiedzia³ o tej ró¿nicy wymowy :
"A brief note on the pronunciation of some laqabs and nisbas: the "l" in al- is elided and the first letter of the following word is substituted for the following consonants: d (ad-Duri), n (an-Najmi), r (ar-Razi), s (as-Salar), sh (ash-Shanfara), t (at-Tayyib), th (ath-Thaqafi), and z (az-Zubair). These are, however, generally still written as al-; only the pronunciation is changed."
Z jednym zastrzezeniem, ¿e kiedy pisze on, ¿e co do zasady prefiks ten zapisuje sie jako al-, a tylko wymowa jest zró¿nicowana, to nale¿y podkre¶liæ, ¿e tak jest ale tylko w transkrypcji klasycznej wersji jêzyka arabskiego i w klasycznej wersji jego zapisu. Natomiast inaczej mo¿e juz byc we wspó³czesnych narodowych odmianach jêzyka arabskiego - i zupe³nie inaczej gdy transkrybuj± tê wymowê inne nacje na potrzeby swojego jêzyka dla zachowania poprawnej wymowy zgodnej z oryginaln±.
Znana europejska nazwa "Gibraltar" ma proweniencje arabsk± i zawarte w tej nazwie jest arabskie imiê przyjête przez Ciebie Tomku - równie¿ z owym podwojeniem spó³g³oski "t". Wbrew rozs±dnemu przypuszczeniu ¶rodkowe "al" nie jest prefiksem w zwrocie z³o¿onym z dwóch rzeczowników (np typu Gbr-al-tr), gdy¿ ten zwrot w jêzyku arabskim okre¶la nazwê "Ska³a Tarika" i w ska¿onej (w stosunku do klasycznej) formie mia³o by postac "Gbl at-Trq" - a w postaci klasycznej wymowa fonetyczna dla naszego polskiego ucha mia³aby zapis "D¿abal at-Tarik", za¶ dla Anglików wysz³o z tego "Gibral Tar".
Problem ró¿nicy pomiêdzy ortografi± i fonetyk± klasycznego jêzyka arabskiego, a jego pó¼niejszymi mutacjami (oraz odchyleniami wynikajacymi z arabskiej transkrypcji jêzyka perskiego) znajduje swój wyraz w zapisie okreslaj±cym najbardziej poszukiwanego cz³owieka naszych czasów, który zgodnie z klasycznym jêzykiem arabskim powinien siê nazywaæ Usama ibn Ladin, lecz media uczyni³y z niego osobê nazywaj±ca siê "Osama ben Laden". Jako ciekawostkê dorzucê, ¿e z tych samych uwarunkowañ ortografii i fonetyki klasycznego jêzyka arabskiego nazwa "Polska" brzmi dla nas zaskakuj±co jako "Bulunija" ("Bulanda"), a nie "Polonia", czy "Poland".
Pozdrawiam