Hej,
niestety, sprawa jest bardziej skomplikowana. Dok³adny odpowiednik danego s³owa zale¿y od kilku czynników:
a) datowania - np. claymore w kontek¶cie ¶redniowiecznym to miecz, a w renesansowym bardziej pa³asz (a we wspó³czesnym mina przeciwpiechotna
)
B) wiedzy autora - czasem nie maj± pojêcia o tym, co pisz±, i to nawet w bardzo renomowanych publikacjach. Vide rysunek pod scimitar w Longmanie - rysunek bardzo ³adny, tylko ¿e to nie scimitar
c) braku jednoznacznie sprecyzowanych odpowiedników terminologicznych - np. powy¿szy "buzdygan". Jeden z moich studentów napisa³ na ten temat pracê magistersk± (bardzo dobr±!), gdzie analizuje ten problem i dowodzi, ¿e powinno byæ to "flanged mace". Zgadzam siê w zasadzie, ale spotyka siê tak¿e "spiked mace", "winged mace" a nawet "mace" - patrz a) oraz typologia ze zdjêciami na
http://otlichnik.tripod.com/medmace3.html
. "Warhammer" Zygulskiego to wypadek przy pracy. A w nawi±zaniu do postu Ludki, a co z "war mattock" i "maul"?
d) ró¿nie roz³o¿onych zakresów znaczeniowych. "sword" jest tu przyk³adem klasycznym, bo oznaczaæ mo¿e ka¿dy rodzaj d¼gulca, od mieczy przez pa³asze do szpad. Praktycznie za ka¿dym razem trzeba sprawdzaæ albo opis, albo zdjêcie, albo datowanie. Trudniejszy przyk³ad to "trebuchet", bo tu pojêcia siê trochê nak³adaj±, ale nie do koñca. Tak wiêc angielski trebuchet to bardzo rzadko polski trebuchet (a. trebusz), czyli machina ze sta³a przeciwwag±, znacznie czê¶ciej tripantium (przeciwwaga zarówno sta³a, jak i ruchoma), choæ czasem równie¿ biffa (ruchoma przeciwwaga).
Wiem, niespecjalnie u³atwi³em ¿ycie tym postem, ale chcia³em tylko zaznaczyæ, ¿e nie w ka¿dym przypadku mo¿na mówiæ o dok³adnej ekwiwalencji, i wypowiedzi w rodzaju "xxx" to jest zawsze "yyy" czasem nie s± do koñca dok³adne.
Pozdrawiam
Bohemond (mój nick w t³umaczeniu te¿ wygl±da idiotycznie, sorry ...)