CYTAT(M¶cidróg @ 11:30 23.09.2013)

Moje pytanie brzmi:
Co to za we³niane szaty nazywane FALDONES ?
Helmold fragment ten opisa³ w czasie rzeczywistym wiêc w drugiej po³owie XIIw.
Tego fragmentu akurat nie napisa³ w czasie rzeczywistym, tylko zaczerpn±³ z kroniki Adama Bremeñskiego (
Gesta hammaburgensis..., ca. 1075).
Adam:
Itaque pro laneis indumentis, quae nos dicimus faldones, illi offerunt tarn preciosos marturesHelmold:
Itaque pro laneis indumentis, quos nos appellamus faldones, illi offerunt tam preciosos martures.CYTAT(Viator @ 10:36 26.09.2013)

To dzisiejsze hiszpañskie s³owo znaczeniowo nawi±zuje do integralnie zwi±zanych z wspó³czesn± spódnic± zaszewek a nie do czê¶ci garderoby jako takiej.
S³owo
falda/faldón ma ¶redniowieczny rodowód, funkcjonowa³o (i funkcjonuje do tej pory) w po³udnioworomañskich jêzykach w³a¶nie jako okre¶lenie czê¶ci garderoby: nawet nie tyle „spódnica”, co po prostu „czê¶æ okrycia zwisaj±ca poni¿ej pasa” – dlatego te¿ „po³y”, ale równie¿ „r±bek”, czy „podo³ek”, a przez podobieñstwo znaczenia tak¿e „czê¶æ obrusa, która zwisa poni¿ej blatu”, czy nawet „te niskie spojlery” z przyk³adu M¶cidroga

Dlatego jurna pani z 13-wiecznego okcytañskiego porno-tenso
Eu veing vas vos, Seinger, fauda levada („Nachodzê ciê, panie, z kieck± zadart±”) niekoniecznie ma na sobie spódnicê – równie dobrze mo¿e to byæ suknia (albo d³uga
camiza) przewi±zana w pasie.
CYTAT
Ale co ciekawe, w kronice jest u¿yte s³owo bardziej niemieckie a nie ³aciñskie.
Starosaskie wrêcz, deklinowane po ³acinie

Niestety poza Adamem z Bremy, oraz Helmoldem, co od niego przepisywa³, jako¶ siê wiêcej w tych okolicach nie pojawia, i ciê¿ko powiedzieæ, co mia³o znaczyæ.
CYTAT
genealogiczny jêzyka ang. [...] wywodzi co prawda dzisiejsze s³owa angielskie fold / to fold i niemieckie Falte / Falten od greckiego i ³aciñskiego
Nie wywodzi, tylko wskazuje pokrewieñstwo – i jest to odleg³e, prehistoryczne pokrewieñstwo (wspólny przodek to praindoeuropejski rdzeñ
*pel). To jest bardzo germañski germanizm (inicjalne zwarte /p/ zamieni³o siê w szczelinowe /f/ zgodnie z prawem Grimma), ³acin±/grek± bym siê tu w ogóle nie sugerowa³.
Ale mo¿na zasugerowaæ siê siê ¶rednioangielskim
faldyng, oznaczaj±ce nie tyle czê¶æ garderoby, co rodzaj tkaniny (¯eglarz w Opowie¶ciach kanterberyjskich ma na sobie
a gowne of faldyng to the knee) – od ¶rednioirlandzkiego
fallaing „p³aszcz”, najstarszy zapis to koniec XIIw. (
Topographia Hibernica). Tak¿e staronordyckie s³owo
feldr (znowu „p³aszcz”) wydaje siê byæ ca³kiem do rzeczy (
tutaj od str. 8: Trade Cloaks: Icelandic Supplementary Weft Pile Textiles).
Semantyka jest, jak widaæ, niemi³osiernie rozmyta po ca³ej zachodniej Europie. Ciekawe, ¿e to, co na po³udniu sta³o siê „spódnic±”, na pó³nocy sta³o siê „p³aszczem” – to pewnie wp³yw klimatu

Mowa oczywi¶cie o p³aszczach z prostok±ta – st±d moje przypuszczenie, ¿e owe saskie
faldones to mog³y byæ po prostu prostok±tne kupony tkane ze zgrzebnej we³ny. Osobi¶cie wydaje mi siê to te¿ sensowniejsze jako przedmiot handlu z Prusami, ni¿ plisowane spódniczki

Adam Bremeñski móg³ to podaæ jako przyk³ad korzystnej dla obu stron wymiany handlowej: towar, który dla sprzedaj±cego jest badziewiem, dla kupuj±cego jest luksusem... Jakkolwiek to wszystko to filologiczne dywagacje i po trosze zabawa w ¶w. Izydora. Nie wiem, czy s± ku temu jakie¶ solidniejsze przes³anki.