Zaintrygowa³ mnie ostatnio tekst piosenki, któr± zamierzam przet³umaczyæ. Nie rozumiem kompletnie ¶rodkowego fragmentu, w którym mowa o groszkach i orzeszkach. Domy¶lam siê, ¿e chodzi o symbolikê tych¿e ro¶lin, jednak o ile znalaz³am sporo informacji o ich znaczeniu dla ludów pogañskich, o tyle w kwestii piêtnastowiecznej Europy Zachodniej jest bryndza. ¯adne ze znanych mi wyja¶nieñ nie pasuje tutaj (gdzie¶ znalaz³am, ¿e orzeszki oznaczaj± co¶ bezwarto¶ciowego, natomiast groch jest ceniony jako po¿ywne jedzenie, ale to chyba nie jest zbyt wysublimowane wyt³umaczenie, poza tym te informacje to nic pewnego...)
Chcia³abym prze³o¿yæ tekst tak, by by³ zrozumia³y dla s³uchacza i jakie¶ symbole/przys³owie francuskie zmieniæ na polski odpowiednik albo chocia¿ jako¶ wyja¶niæ, ale kompletnie nie mam pomys³u. Komu¶ przychodzi co¶ do g³owy?
Tu orygina³ i t³umaczenie na angielski:
Adieu ces bons vins de Lannoys.
Adieu dames, adieu bourgeois,
Adieu celle que tant amoye,
Adieu toute playssante joye,
Adieu tout compagnons gallois.
Je m’en vois tout arquant des nois,
Car je ne truis feve ne pois,
Dont bien souvent au cuer m’ennoye.
De moy serés par plusiers fois,
Regrets par dedans les bois,
Ou il n’y a sentier ne voye;
Puis ne scaray que faire doye
Se je ne crie a haute vois:
Adieu ces bons vins de Lannoys...
Farewell those good wines of the Lannoys
Farewell ladies, farewell burghers,
Farewell to her whom I so loved.
Farewell all pleasure and joy.
Farewell all boon companions,
I depart all bent over by my load of nuts,
For I cannot find beans nor peas,
At which my heart feels constant annoyance.
I shall miss you frequently
Within the woods
Where there is neither path nor way.
And I shall not know what I ought to do,
But to cry aloud:
Farewell those good wines of the Lannoys…