CYTAT(jedam von blabo:)
WIERZĘ W BOGA...
Wierzę w Boga Oćca Wszechmogącego, stworzyciela nieba i ziemie. I w Jezu Krysta, Syna jego jedynego, Pana naszego (...)
Dla uzupełnienia trzeba by dodać, że nie jest to pełne
Wyznanie Wiary czyli
Credo, lecz jego starsza i krótsza wersja, czyli
Skład Apostolski, obecnie nie używana podczas Mszy świętej, ale odmawiana w ramach modlitwy różańcowej, koronek, itd. Określenie "skład apostolski" wzięło się stąd, że kolejne sformułowania prawd wiary w nim zawarte przypisywano innemu z apostołÃ³w - oryginalny zapis przytoczonej przez von blabo wersji z około 1410 r. (z manuskryptu BJ nr 1297, 190v) zawierał jeszcze te przypisy (za: W. Wydra, W. R. Rzepka,
Chrestomatia staropolska, Ossolineum, Wrocław 2004 - wyd.III {wyd.I w 1984, wyd.II w 1995}; ISBN 83-04-04747-0).
Druga ciekawa odmienność (którą jedam w swoim poście "wygładził") to kolejnośc przykazań
Dekalogu. Wszystkie zachowane wersje średniowieczne mają odwrotną kolejność VI i VII przykazania: nie cudzołÃ³ż, nie kradnij.
A zatem,
Chrestomatia, ciąg dalszy.
Opis źródeł, zawierających najstarsze polskojęzyczne tłumaczenia modlitw codziennych.Rękopis Biblioteki Jagiellońskiej w Krakowie nr 1297. Pochodzi z 1 ćwierci XV w. (być może około 1410 r.) i zawiera
Plenariusz, tj. perykopy lekcji i ewangelii na niedziele i święta z glosami polskimi. Kodeks, wraz z jeszcze innymi rękopisami, podarował
Collegium Artistarum Akademii Krakowskiej kanonik płocki Jakub z Piotrkowa (zm. w 1447 r.), syn Paszka. Modlitwy codzienne i wierszowany dekalog, pisane ręką Jakuba, znajdują się na karcie 190v (przedostatniej) i na wyklejce tylnej okładki. Tekst
Wierzę został podzielony według średniowiecznej tradycji między rozchodzących sie apostołÃ³w. Na karcie 190v mieści się ponadto interesujący traktacik łaciński, zawierający uwagi krytyczne o zasadach przekładu modlitw na język polski. Polskie teksty wróżniają się ciekawym szczegółem graficzno-ortograficznym. Jakub z Piotrkowa zastosował w nich bowiem reformatorski (w stosunku do współczesnej mu tradycji pisarskiej) pomysł, który polegał na wprowadzeniu nowego znaku
y (podkreślonego y) oraz zlikwidowaniu powszechnej wówczas wielofunkcyjności y. Obydwa te znaki w zapisanych przez niego tekstach posłużyły wyłącznie do oznaczania miękkości spółgłosek przed samogłoskami (...) co na tle ówczesnych zwyczajów było oczywistym postępem ortograficznym.
Wyd.: W. R. Rzepka, W. Wydra,
Nota do dziejów ortografii staropolskiej, Slavia Occidentalis, t. 31 (1974), str. 107-118 (transliteracja, fot.); o rękopisach Jakuba z Piotrkowa i zawartych w niej glosach polskich zob. M. Kowalczyk, E. Belcarzowa, F. Wysocka, Glosy polskie Jakuba z Piotrkowa i innych autorów w rękopisach Biblioteki Jagiellońskiej, Biuletyn BJ, R. 23 (1973), nr 1/2, s. 79-115.
Rękopis Biblioteki Jagiellońskiej w Krakowie nr 825. Powstał w 1407 r. i zawiera łacińskie traktaty medyczne. Polskie modlitwy znajdują się na końcowych kartach 268v i 269. Zapisane zostały w 1407 roku lub krótko po nim.
Wyd.: S. Vrtel-Wierczyński,
Wybór tekstów staropolskich. Czasy najdawniejsze do roku 1453, wyd. 5, Warszawa 1977, str. 49-50 (transliteracja).
Rękopis Biblioteki Narodowej w Warszawie nr 3022 IV.; uprzednio znajdował się w byłej Cesarskiej Bibliotece Publicznej w Petersburgu, gdzie posiadał sygn. Lat. I F. 449. Pochodzi z księgozbioru klasztoru Paulinów na Skałce w Krakowie. Kodeks powstał w 2 poł. XV w. i zawiera łacińskie kazania Piotra z Miłosławia z licznymi glosami polskimi.
Wierzę... zostało zapisane na ostatniej karcie, - 261v, natomiast dekalog wierszowany mieści się na karcie 91v, na początku łacińskich objaśnień do dziesięciorga przykazazań. W rękopisie tym znajdują się ponadto jeszcze dwa (inne) polskie dekalogi rymowane.
Wyd.: Tekst
Wierzę dotychczas nie był publikowany; dekalog - W. Wydra,
Polskie dekalogi średniowieczne, jw., str. 72-74, 319 (transliteracja, transkrypcja, fot.).
Rękopis Biblioteki Jagiellońskiej w Krakowie nr 1456. Należał do Macieja z Łabiszyna, profesora i rektora (w 1449 r.) Akademii Krakowskiej; zawiera pisane jego ręką w 1417 r. dzieło
Lectura super Petri Lombardi IV libros Sententiarum. Dekalog mieści się na str. 850 wśród różnych łacińskich notatek tegoż profesora. Stanowi on kontaminację dziesięciorga przykazań z przykazaniami miłości Boga i bliźniego i nie jest znany z innych przekazów. Tekst wpisany został w 2 ćwierci XV w.
Wyd.: W. Wydra, Polskie dekalogi średniowieczne, jw., str. 198-199, 341 (transliteracja, transkrypcja, fot.).
Transkrypcje najstarszych modlitw codziennych z w/w źródełBJ 1297.Teksty zamieścił jedam von blabo.
Dla pełnej jasności podaję tekst
Składu Apostolskiego tak, jak wyglądał w ówczesnym
zapisie, tj. z imionami apostołÃ³w, którzy w myśl legendy przechowali dany wiersz jako "depozyt wiary" (
przy czytaniu opuszczanymi).
Wierzę w Bog<a> Oćca Wszemogącego, stworzyciela nieba i ziemie - Petrus.
I w Jezu Krysta, Syna jego jedynego, Pana naszego - Andreas.
Jen się począł Duchem Świętym, narodził się z Maryje<j> dziewice - Johannes.
Umęczon pod Ponskim Piłatem, ukrzyżowan, umarł i pogrzebion - Jacobus maior.
<Z>stąpił do piekła, trzeciego dnia z martwych wstał - Philippus.
Wstąpił na niebiosa, siedzi na prawicy Boga Oćca Wszemogącego - Jacobus minor.
Odjądże przydzie sędzić żywych i martwych - Thomas.
Wierzę w Ducha Świętego - Bartholomeus,
<w> świętą Cyrkiew krześcijańską, swiętych obcowanie - Matheus,
odpuszczenie grzechom - Simon,
ciała z martwych wstanie - Thadeus
i wiekuji żywot - Mathias.
BJ 825.(Modliwy
Ojcze nasz i
Zdrowaś w wersjach bardzo podobnych do BJ 1297)
Otcze nasz, jenże jeś na niebi<e>si<e>ch, oświę<ć> sie
twe jimi<ę>, bądź twa wola, jako [[na ziemi tako na niebie]] na niebie tako na ziemi. Chl
eb nasz powszedni daj nam
dziś a odpuści nam nasze winy, jako my odpuszczamy naszym winowaćcom. Nie wo
dzi nas na pokuszenie, ale zbawi nas ode złego. Amen
Zdrowa Maryja, miłości pełna, Bóg z tobą, błogosławiona mie
dzy niewiestami, a błogosławion owoc żywota twego Jezus Krystus. Amen. [itd.]
(żaden przekład
Ave nie zawiera obecnej drugiej części -
Święta Maryjo... - jednak oryginał w BJ 825 kończy się "i tak dalej" -
Amen etc - tak jakby istniał już utrwalony obyczaj dodawania dalszej części, ale jej kanon jeszcze nie był skrystalizowany)